...
В кінці 2019 року Путіну здалося, що його маніакальне бажання знищити українську незалежність нарешті отримало шанс на реалізацію. Шляхом демократичних виборів до влади в Україні прийшов Володимир Зеленський, з точки зору Путіна, ніхто, дешевий комедіант з комедійного шоу, який в своїй передвиборчій кампанії вже обіцяв “за рік встановити мир на Донбасі”.
Путіну звичайно не потрібен був мир на Донбасі. І не потрібен Донбас. Путіну потрібна ВСЯ Україна.
Але Путін вичікував і спостерігав більше двох років за розвитком ситуації в Україні.
І що ж він бачив ?
Він бачив політичну поступливість людини, яка не розуміла наслідків цієї поступливості...
Володимир Зеленський, з точки зору Путіна, ніхто, дешевий комедіант з комедійного шоу, який в своїй передвиборчій кампанії вже обіцяв “за рік встановити мир на Донбасі”.
Да как этот Путян посмел такое даже подумать про нашего бубачку?
Звідки, з якої смердючої діри ти це виколупав, тупенький?! Сковорода не писав нічого подібного тому, що це було б плагіатом з Сенеки: "Бажаючого доля веде, а небажаючого — тягне", а Григорій Савич ніколи не опускався до такого!... На відміну від тузіков і прочіх любітєлєй поумнічать.
Григорій Савич ніколи не опускався до такого!... На відміну від
На відміну від Сенеки, так?
Ducunt Volentem Fata, Nolentem Trahunt (в переводе с лат. — Желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит) — фраза, впервые высказанная греческим философом-стоиком Клеанфом, впоследствии переведённая Сенекой, римским представителем стоицизма («Нравственные письма к Луцилию», 107,11):
Чудо в пір'ях, ПНХ! Якщо ти не розумієш різниці між перекладом та плагіатом!
p.s. По суті є заперечення. Можливо ти краще за мене знаєш творчість Сковороди, тож наведи цитату з посиланням на джерело. А як не зможеш, то ПНХ ще раз!
Слова римського философа Сенеки (Луцій Анней Сенека Молодший, ок. 4 — 65 н. э.).
Клеанфу відносять перекладені на латинь (очевидно із грецької) Сенекою вираз: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».
Але він ніколи не писав і не говорив: «Желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит»
І такі нюанси треба розуміти. Тому ми тепер кажемо: "Бажаючого доля веде, а небажаючого — тягне"
Як на мене, то краще перекладати, що ВОЛОЧИТЬ як по
p.s. По суті є заперечення. Можливо ти краще за мене знаєш творчість Сковороди, тож наведи цитату з посиланням на джерело. А як не зможеш, то ПНХ ще раз!
Клеанфу відносять перекладені на латинь (очевидно із грецької) Сенекою вираз: «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt».
Але він ніколи не писав і не говорив: «Желающего судьба ведёт, нежелающего — тащит»
І такі нюанси треба розуміти. Тому ми тепер кажемо: "Бажаючого доля веде, а небажаючого — тягне"
Як на мене, то краще перекладати, що ВОЛОЧИТЬ як по
Оновити