“Kiev” – правильно в англійській мові, ми не можемо вказувати, як їм правильно говорити й писати їхніми мовами". Ну, це вже повна маячня! Мало того, що цитата надається безграмотно, з тавтологіями (невдалий переклад з російської), так ще й містить лінгвістичні нонсенси.
1. Хто сказав, що "Кіеv" - правильно англійською (португальською, іспанською, французською, італійською...)? Ніхто, крім Соловйових з Кисільовими. Як напишемо в міждержавних актах, на фронтонах льотовищ, залізничних вокзалів, квитках на потяги та літаки - так і буде!
2. Ніхто нікому нічого не буде "вказувати". Хоче сепар чи руський потрапити у Кієв - хай шукає такий топонім десь на просторах Калмикії чи Чукотки. Цеглина йому назустріч!
А давайте объясним австрийцам, что у них столица не Вена, а Видень!
Не наше дело указывать другим народам, как на их языке писать географические названия!
1. Хто сказав, що "Кіеv" - правильно англійською (португальською, іспанською, французською, італійською...)? Ніхто, крім Соловйових з Кисільовими. Як напишемо в міждержавних актах, на фронтонах льотовищ, залізничних вокзалів, квитках на потяги та літаки - так і буде!
2. Ніхто нікому нічого не буде "вказувати". Хоче сепар чи руський потрапити у Кієв - хай шукає такий топонім десь на просторах Калмикії чи Чукотки. Цеглина йому назустріч!
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiev
https://es.wikipedia.org/wiki/Kiev
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kiev
https://pt.wikipedia.org/wiki/Kiev
Не наше дело указывать другим народам, как на их языке писать географические названия!
Оновити