Володимир Гуторов Chair of General and Applied Linguistics у Kharkiv National University
....
plans to nominate CIA Director Mike Pompeo to replace him as the nation’s top diplomat
призначив державним секретарем директора Центрального розвідуправління Майка Помпео
Чи не планує "УП" знайти для видобутку інформації з міжнародних новин особу, яка хоч трішечки знається на англійській? Від "plans to nominate" до "призначив" достатньо велика відстань
Как "дым впереди паровоза"?
Не?
Президент Трамп витіснив державного секретаря Рекса Тиллерсона і планує висунути директора ЦРУ Майка Помпео, щоб замінити його на посаду провідного дипломата країни, або організувавши важливі зміни в його команді національної безпеки на тлі чітких переговорів з Північною Кореєю.
Ой, а вы учили? Ну так пишите комплейн на гуголь-транслейтор! Мож вас и в штат его возьмут?
Нежданчик! Трамп вытесняет Тиллерсона, заменит его в качестве государственного секретаря с начальником ЦРУ Помпео
Ото шо с вашей ссылки гуголь напереводил, железяка неграмотная, родного языка не знает!
Может ткнете пальцем в то место, где именно прошедшее время?
Кстати, все, шо в моем первом посте курсивом ,- то коммент под статьей, автор там тоже имеется. Я с ним вполне согласен
Ни при чем к ВП.
Мы к ней тоже не в претензии.
Это наша УП (по привычке, шоли?) Выдает желаемое за действительное, шо несколько... некорректно
Мы в курсе, шо Тиллерстон мухой шуганул из Африки домой. И шо прошение об отставке подал.
Но все остальное - вовсе не свершившийся факт и дамочке еще хорошенькую головомойку в Конгрессе устроят прежде чем (если?) дадут порулить ЦРУ
От написала бы УП хоть так как я "подал в отставку" "выдвинул на должность" "планируется к выдвижению на.."
То какие к ней претензии? Все по первоисточнику!
Даже если (из-за разницы во времени) событие "уже имело место быть" то либо пишите в статье апдейт, либо без конкретной ссылки, а так - "от себя" типо: "из Вашингтона передают"
Володимир Гуторов Chair of General and Applied Linguistics у Kharkiv National University
....
plans to nominate CIA Director Mike Pompeo to replace him as the nation’s top diplomat
призначив державним секретарем директора Центрального розвідуправління Майка Помпео
Чи не планує "УП" знайти для видобутку інформації з міжнародних новин особу, яка хоч трішечки знається на англійській? Від "plans to nominate" до "призначив" достатньо велика відстань
Как "дым впереди паровоза"?
Не?
-- это никак прошедшее время (призначив) ?
новое слово в английской грамматике, БЬ...
О, пока я это писАл, ты уже успел свой пост поменять, шалунишшшшька
Поучи
свою жену щи варитьВашингтонПост английской грамматикеTrump ousts Tillerson, will replace him as secretary of state with CIA chief Pompeo
Так было?
Shall / Will в школе учил или немецкий?
Нежданчик!
Трамп вытесняет Тиллерсона, заменит его в качестве государственного секретаря с начальником ЦРУ Помпео
Ото шо с вашей ссылки гуголь напереводил, железяка неграмотная, родного языка не знает!
Может ткнете пальцем в то место, где именно прошедшее время?
Кстати, все, шо в моем первом посте курсивом ,- то коммент под статьей, автор там тоже имеется. Я с ним вполне согласен
Мы к ней тоже не в претензии.
Это наша УП (по привычке, шоли?) Выдает желаемое за действительное, шо несколько... некорректно
Мы в курсе, шо Тиллерстон мухой шуганул из Африки домой. И шо прошение об отставке подал.
Но все остальное - вовсе не свершившийся факт и дамочке еще хорошенькую головомойку в Конгрессе устроят прежде чем (если?) дадут порулить ЦРУ
От написала бы УП хоть так как я "подал в отставку" "выдвинул на должность" "планируется к выдвижению на.."
То какие к ней претензии? Все по первоисточнику!
Даже если (из-за разницы во времени) событие "уже имело место быть" то либо пишите в статье апдейт, либо без конкретной ссылки, а так - "от себя" типо: "из Вашингтона передают"
Вот трохи другой источник:
Washington Post: Трамп уволил Тиллерсона, пост госсекретаря займет директор ЦРУ
Гораздо более информативный и грамматически корректный
Впрочем, жрунализы, сэр...
Оновити